<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="LC05n0005">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies, Electronic version, No. 5 佛敎重要名相釋義及經論攷證</title>
			<title xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集數位版, No. 5 佛敎重要名相釋義及經論攷證</title>
			<author>民國 <name role="" type="person">呂澂</name>著</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>LüCheng</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>18卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">LC</idno>.<idno type="vol">5</idno>.<idno type="no">5</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛敎重要名相釋義及經論攷證</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Darchen Publishing House</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">大千出版社提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【<name role="" type="person">呂澂</name>】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-03-06">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu type="其他" level="1">試論中國佛學有關心性的基本思想</cb:mulu>
<milestone unit="juan" n="13"/>
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0138a" n="0138a"/>
<lb ed="LC" n="0138a01"/>
<lb ed="LC" n="0138a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">起信與楞伽</cb:mulu><head>起信與楞伽</head>
<lb ed="LC" n="0138a03"/>
<lb ed="LC" n="0138a04"/>
<lb ed="LC" n="0138a05"/><p xml:id="pLC05p0138a0501">茲講，意在證明《起信》之僞。《起信》以國人之玄想，曲解佛法，託始<name role="" type="person">馬鳴</name>，
<lb ed="LC" n="0138a06"/>隋唐以降，治學者，備爲所惑。雖有奘、淨諸大德崛起其間，引進純粹之敎義，而於
<lb ed="LC" n="0138a07"/>此僞說流傳，莫能遏止。甚至參預奘、淨譯場，飫聞二家之說者，亦不能辨。故就眞
<lb ed="LC" n="0138a08"/>正佛學立論，此種思想，急應簡除。雖千餘年來，非無解人，隋代經錄家，卽疑其非
<lb ed="LC" n="0138a09"/>眞諦所譯；唐世義解家，亦不信爲<name role="" type="person">馬鳴</name>所撰；奘鬥基師一系，更力斥其立義之非；但
<lb ed="LC" n="0138a10"/>實際影響不著。晚近頗有人，以攷證方法辨此問題，結果所得：歷史上，仍祇證其與
<lb ed="LC" n="0138a11"/><name role="" type="person">馬鳴</name>、眞諦無涉而止，終不能揭穿譯籍之僞幕，而確斷爲中國人之手筆；學理上，類
<lb ed="LC" n="0138a12"/>以一派學說相批評，而不得定論。夫佛學歷史悠久，系別紛歧，歸納之難，自不待
<lb ed="LC" n="0138a13"/>說。而註《起信》者或和會異義，或標榜超然，避難遁詞，頗多蹊徑，故攷證結果，
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0139a" n="0139a"/>
<lb ed="LC" n="0139a01"/>仍不足撼動其立說。此雖千年流毒，非一旦所能滌蕩，然方法未善，要亦有以致之。
<lb ed="LC" n="0139a02"/>今別取途徑，先尋其義理之根據，從而分析，再與以刊定，務使其僞蹟表著，無所遁
<lb ed="LC" n="0139a03"/>形而後已，此法姑名之曰，義據批評法。</p>
<lb ed="LC" n="0139a04"/><p xml:id="pLC05p0139a0401">《起信》舊註，有曇遷、慧遠兩家（今存曇延註，不可信），遠云<name role="" type="person">馬鳴</name>依《楞
<lb ed="LC" n="0139a05"/>伽》造《起信》，自後新羅學人，太賢、元曉皆遵此說，以《楞伽》釋論，賢首一系
<lb ed="LC" n="0139a06"/>因之，歷宋元明不改，憨山、蕅益之徒，且思藉此通《唯識》、《起信》爲一。此可
<lb ed="LC" n="0139a07"/>見《起信》之據《楞伽》，乃舊來共許，毫無疑義也。</p>
<lb ed="LC" n="0139a08"/><p xml:id="pLC05p0139a0801">攷《起信》流行以前，《楞伽》有宋<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯本，有魏<name role="" type="person">菩提流支</name>譯本（舊
<lb ed="LC" n="0139a09"/>傳，有涼譯，無本可詳），文義頗殊，然取梵筴及藏譯勘之，則此經文句原有定本，
<lb ed="LC" n="0139a10"/>宋譯較合，魏譯則錯謬百出。今觀《起信》之於《楞伽》，幷不根據原來定本，卻處處
<lb ed="LC" n="0139a11"/>以魏代錯譯爲依，且以意敷衍其義。是則唯有中國人撰述，乃獲如是耳，豈有<name role="" type="person">馬鳴</name>原
<lb ed="LC" n="0139a12"/>著能懸知中土魏譯《楞伽》有錯而預爲之說哉。取此準繩以辨《起信》之僞，最爲簡
<lb ed="LC" n="0139a13"/>捷，今擧七義證之。</p>
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0140a" n="0140a"/>
<lb ed="LC" n="0140a01"/><p xml:id="pLC05p0140a0101">一、《起信》以一心二門立宗，視眞如與如來藏爲一，其說本於魏譯《楞伽》。
<lb ed="LC" n="0140a02"/>魏譯云，寂滅者名爲一心，一心者名爲如來藏，入自內身智慧境界得無生法忍三昧。
<lb ed="LC" n="0140a03"/>元曉、賢首幷解云，依經寂滅一心而言心眞如，依經一心如來藏而言心生滅，是也。
<lb ed="LC" n="0140a04"/>然勘之梵本經文，則魏譯全非，《起信》尤謬。梵本此一段經解殊勝三昧之次第，由
<lb ed="LC" n="0140a05"/>離分別而寂滅，由寂滅而如來藏證智，無所謂一心，魏譯一心者，乃三昧專注一境之
<lb ed="LC" n="0140a06"/>誤耳。故唐譯此段卽改正云，寂滅者所謂一緣，一緣者是最勝三昧，從此能生自證聖
<lb ed="LC" n="0140a07"/>智，以如來藏而爲境界（但此句末譯文仍誤，原謂如來藏智之境，非如來藏爲境），
<lb ed="LC" n="0140a08"/>此足顯《起信》所據之錯也。《楞伽》詳闡如來藏爲善不善因之義，解《勝鬘》之奧
<lb ed="LC" n="0140a09"/>蘊，而遠通於心性本淨客塵所染，《起信》頗竊取之。顧不知《楞伽》之釋本心客
<lb ed="LC" n="0140a10"/>塵，悉就能緣一邊而言，染位兩者相依，不離不卽（心淨塵染一義，乃佛家大小乘所
<lb ed="LC" n="0140a11"/>共稟承，解說雖不盡同，要以《楞伽》之釋爲得其正）。迷緣妄相，悟緣眞如，更不
<lb ed="LC" n="0140a12"/>可以本心與眞如（或客塵與妄相）混爲一體。如此分疏，觀妄知眞，方有入處。起信
<lb ed="LC" n="0140a13"/>錯引魏譯，視染淨萬法悉爲一心之開展演變，此正《楞伽》所破外道緣生之說，復何
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0141a" n="0141a"/>
<lb ed="LC" n="0141a01"/>有於佛法哉。（眞如有二種用法，一指法言，二指相言，《大般若經》云色眞如乃至
<lb ed="LC" n="0141a02"/>眞如眞如，意謂眞如法之眞如相，是也。宋譯《楞伽》卷二云，佛以空、無相、無
<lb ed="LC" n="0141a03"/>願、如等句說如來藏，此如正指如相，不可以爲眞如如來藏兩法一體之據。）</p>
<lb ed="LC" n="0141a04"/><p xml:id="pLC05p0141a0401">二、《起信》視眞如與如來藏爲一，亦卽於眞如、正智不分，故謂眞如自體不
<lb ed="LC" n="0141a05"/>空，具足性德，有大智慧光明，遍照法界；又謂生滅心體離念本覺等虛空相。此以如
<lb ed="LC" n="0141a06"/>來藏智空不空義悉歸之眞如，亦由誤據魏譯《楞伽》而來。魏譯云，如來藏無共意識
<lb ed="LC" n="0141a07"/>熏習，故名空；具足無漏熏習法故名不空。愚夫不知，墮在邪見，言無漏法亦刹那不
<lb ed="LC" n="0141a08"/>住，破彼眞如如來藏故。此譯以眞如連如來藏爲一名詞，故如來藏空不空卽眞如空不
<lb ed="LC" n="0141a09"/>空也。然勘梵文原本，此段意說，如來藏亦常亦無常，與空不空無涉（以刹那作空字
<lb ed="LC" n="0141a10"/>解，乃魏譯一家之言），與眞如更無涉，且無眞如如來藏一句。故唐譯云，如來藏名
<lb ed="LC" n="0141a11"/>藏識，與意等習氣俱是刹那法，無漏習氣非刹那法，此非凡愚所知，彼計無爲同諸法
<lb ed="LC" n="0141a12"/>壞。如來藏本來具有，是圓成法，亦謂之無爲，非無爲卽眞如也。《起信》全用魏譯
<lb ed="LC" n="0141a13"/>文意，適自暴其作僞之據，至謂本覺四種淨鏡，雜摭魏譯以成篇，則更痕蹟顯然矣
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0142a" n="0142a"/>
<lb ed="LC" n="0142a01"/>（《起信》四鏡，第一云如實空鏡，無境可現，此據魏譯《楞伽》「如鏡像現心，無
<lb ed="LC" n="0142a02"/>始習所熏，如實觀察者，諸境悉空無」一頌，不知此頌，初句原云「如影像現心」，
<lb ed="LC" n="0142a03"/>末句原云「似事而非有」，謂之境空，譯家之錯耳）。</p>
<lb ed="LC" n="0142a04"/><p xml:id="pLC05p0142a0401">三、《楞伽》以阿賴耶解如來藏，如來藏爲善不善因，實卽阿賴耶爲善不善因，
<lb ed="LC" n="0142a05"/>故所云如來藏，阿賴耶，一法而異義，一事而殊名，所謂異門說之也。經文處處云如
<lb ed="LC" n="0142a06"/>來藏名藏識，亦謂其異名而同實也。魏譯《楞伽》於此正義獨持異見，凡經文合說如
<lb ed="LC" n="0142a07"/>來藏阿賴耶之處，皆強析爲二，如經云不離不轉名如來藏識藏，七識流轉不滅（宋譯
<lb ed="LC" n="0142a08"/>卷四，此謂如來藏藏識不轉則七識亦滅）。魏譯則改之云，如來藏識不在阿黎耶識
<lb ed="LC" n="0142a09"/>中，七識有生滅，如來藏識無生滅。其次經文云，若無識藏名如來藏者則無生滅，然
<lb ed="LC" n="0142a10"/>諸凡聖悉有生滅。魏譯又改之云，離阿黎耶識無生滅，一切凡聖依彼黎耶識有生滅，
<lb ed="LC" n="0142a11"/>以如來藏是淸淨相。又次經云我令勝鬘等宣說如來藏藏識名與七識俱生，乃至如來藏
<lb ed="LC" n="0142a12"/>識藏唯佛及利智菩薩境界。而魏譯改之云，依<name role="" type="person">勝鬘夫人</name>等說如來藏阿黎耶識共七識生
<lb ed="LC" n="0142a13"/>乃至如來藏識，阿黎耶識境界智者能了分別二種法。是皆於阿黎耶識以外別開如來藏
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0143a" n="0143a"/>
<lb ed="LC" n="0143a01"/>識。又次經云，善不善者謂八識，何等爲八，謂如來藏名藏識意意識及五識身。而魏
<lb ed="LC" n="0143a02"/>譯改之云，何等爲八，一阿黎耶二意云云，以爲賴耶與如來藏染淨有不同，生滅不生
<lb ed="LC" n="0143a03"/>滅有不同，浸假成其九識之說（《楞伽》八九種種心一頌，亦始見於魏譯）。攷《楞
<lb ed="LC" n="0143a04"/>伽》原義幷不如此，特魏譯錯解之耳（魏譯《二十唯識論》云，心有相應不相應二種，
<lb ed="LC" n="0143a05"/>不相應爲自性淸淨心，所謂三界虛妄但是一心之心。又魏譯《十地經論》亦有三界是
<lb ed="LC" n="0143a06"/>一勝義心所作之意，可見當時譯場中人一貫之錯解）。《起信》獨取其說，謂依如來
<lb ed="LC" n="0143a07"/>藏而有黎耶識，因轉變而不同，擧水波以爲喩，顯然大悖於《楞伽》（《楞伽》之喩，
<lb ed="LC" n="0143a08"/>以藏識如水，七識爲波，非以如來藏爲水，藏識爲波）。使《起信》眞爲梵土之作，
<lb ed="LC" n="0143a09"/>安所得此謬解，恰與魏譯符合哉。</p>
<lb ed="LC" n="0143a10"/><p xml:id="pLC05p0143a1001">四、《起信》立眞如隨染之義云，依如來藏故有生滅心，所謂不生不滅與生滅和
<lb ed="LC" n="0143a11"/>合非一非異，名爲阿黎耶識，此又純用魏譯《楞伽》之說也。魏譯云，以無始時來諸
<lb ed="LC" n="0143a12"/>熏習故，阿黎耶識者，名如來藏，而有無明七識共俱。魏譯旣以如來藏爲不生滅，無
<lb ed="LC" n="0143a13"/>明七識爲生滅，兩者俱而爲黎耶，故云不生滅與生滅和合。然《楞伽》原意不爾也。
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0144a" n="0144a"/>
<lb ed="LC" n="0144a01"/>《勝鬘》云，自性淸淨如來藏而客塵煩惱所染。《楞伽》此段特釋之曰，如來藏爲煩
<lb ed="LC" n="0144a02"/>惱染，卽阿賴耶與七識俱也。如來藏而曰阿賴耶者，就其習氣積集義邊而言之也。
<lb ed="LC" n="0144a03"/>煩惱而曰七識者，就無明住地相應心王義邊而言之也。故《楞伽》經文以習氣積集
<lb ed="LC" n="0144a04"/>形容賴耶，與無明相應形容七識，非謂如來藏由熏習而成賴耶，亦非謂由賴耶而起無
<lb ed="LC" n="0144a05"/>明七識也。《起信》依據錯譯而立如來藏隨染不變之說，於梵土佛學無徵也。（後世
<lb ed="LC" n="0144a06"/>解《起信》此義者，喜引《密嚴經》如金與指環一喩，以爲如來藏如金、隨緣而爲賴
<lb ed="LC" n="0144a07"/>耶則如指環，不變而隨緣，隨緣而不變，取喩之妙，無逾於此。實則此亦未明《密
<lb ed="LC" n="0144a08"/>嚴》之旨也。《密嚴經》云，「佛說如來藏，以爲阿賴耶，譬如巧金師，金作衆嚴
<lb ed="LC" n="0144a09"/>具」。此喩重在佛說二字。如來藏與阿賴耶皆佛方便立說，實則一事，亦猶金師之作
<lb ed="LC" n="0144a10"/>種種嚴具，其實則一金也。故如來藏與阿賴耶因說而異，非如來藏因無明熏而異，亦
<lb ed="LC" n="0144a11"/>猶環釧由作而異，非自異也。解家斷章取義，足以惑人，不可不辨。）</p>
<lb ed="LC" n="0144a12"/><p xml:id="pLC05p0144a1201">五、《起信》解生滅因緣，云三界虛僞唯心所作，所據在魏譯《十地經論》之第
<lb ed="LC" n="0144a13"/>六地，故三細六粗之談，完全模倣十二因緣，對比兩文，顯而易見，其因魏譯之錯而
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0145a" n="0145a"/>
<lb ed="LC" n="0145a01"/>錯，固矣。經云三界此唯是心，魏譯以意加之曰虛妄、曰一心、曰所作，遂似一心而
<lb ed="LC" n="0145a02"/>造作諸識矣，此誤解也。又因緣法槪括二世因果，可有先後次第，諸識以俱起說相
<lb ed="LC" n="0145a03"/>依，而亦強爲先後，則擬於不倫也。至以九相成六識，曰業識、曰轉識、曰現識、曰
<lb ed="LC" n="0145a04"/>智識、曰相績識、曰分別事識，則又出於魏譯《楞伽》（卷一，釋諸識生住滅一
<lb ed="LC" n="0145a05"/>段），旣誤解名相，而又臆說意義，撲朔迷離，遂至不可究詰。《楞伽》之云識有相
<lb ed="LC" n="0145a06"/>續，本八識之通說也，而《起信》以爲意識之別稱。業云所作，本八識之用相，而解
<lb ed="LC" n="0145a07"/>爲意之動。轉云生起，亦八識之自相也，而解爲意之見。（《楞伽》諸識有三相，魏
<lb ed="LC" n="0145a08"/>譯作業相識、轉相識、智相識，於相字外加識字，一似專有業等相之識也者，此爲
<lb ed="LC" n="0145a09"/>《起信》誤解之原來。）現識本指賴耶，分別事識本謂前七識，而以現爲第七意，分
<lb ed="LC" n="0145a10"/>別事爲第六識。凡此名義無一不錯。至於識有三相之自相，魏譯以音近而誤寫爲智相
<lb ed="LC" n="0145a11"/>識，《起信》竟信有此一種不倫不類之識，而又附會爲分別染淨，此實僞作之確據，
<lb ed="LC" n="0145a12"/>無可置辯者也。（元魏翻譯因南北方言不一，筆受互歧，引起承學者種種糾紛，其事
<lb ed="LC" n="0145a13"/>見於《續僧傳》。當時譯本之存者，如<name role="" type="person">菩提流支</name>所譯《寶積經論》，卽音錯之字累
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0146a" n="0146a"/>
<lb ed="LC" n="0146a01"/>見，如醍醐之誤迭互，衣裳之誤依上，等，依鋼和泰刊本凡例所擧不下數十處，今自
<lb ed="LC" n="0146a02"/>相誤寫智相亦此類也。梵本《楞伽》，自相原爲種類相，謂諸識種子之因相，魏譯改
<lb ed="LC" n="0146a03"/>文作自相，本可通，但寫作智相，則大誤，《起信》據以立六粗之智相，更引伸爲智
<lb ed="LC" n="0146a04"/>識，相應染，可謂奇構。又《起信》以六識之五爲意，範圍寬泛，與常說大異，是亦
<lb ed="LC" n="0146a05"/>誤據魏譯《楞伽》「本識但是心，意能念境界，能取諸境界，故我說唯心」一頌也。
<lb ed="LC" n="0146a06"/>此頌原謂意能思惟我，識能取諸境，因魏譯錯而《起信》亦錯耳。元曉解三細六粗以
<lb ed="LC" n="0146a07"/>爲是第八識與前六識，不及第七意。賢首從之，此非《起信》本意。《起信》之說應
<lb ed="LC" n="0146a08"/>於慧遠《大乘義章》等籍尋之，時近而有師承也。元曉、賢首皆好奇矜異。《起信》
<lb ed="LC" n="0146a09"/>明明非佛家言，而不惜曲爲援引以與慈恩相抗，此豈但爲佛學旁門，抑亦《起信》之
<lb ed="LC" n="0146a10"/>罪人矣。）</p>
<lb ed="LC" n="0146a11"/><p xml:id="pLC05p0146a1101">六、《起信》之釋染淨緣起以爲出於眞如與無明之互熏，而皆無始以來未嘗間
<lb ed="LC" n="0146a12"/>息，其說本不可通。然其誤解則又出於魏譯《楞伽》也。《楞伽》釋如來藏名藏識
<lb ed="LC" n="0146a13"/>云，無始戲論習氣所集，魏譯則云無始戲論熏習故阿黎耶識者名如來藏而與無明七識
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0147a" n="0147a"/>
<lb ed="LC" n="0147a01"/>共俱云云，此似如來藏（卽眞如）無始受熏而有無明七識也。《楞伽》又云如來藏名
<lb ed="LC" n="0147a02"/>藏識以無漏習氣非刹那，魏譯則曰具足無漏熏習法故名爲不空，此又似如來藏恒有無
<lb ed="LC" n="0147a03"/>漏之熏也。《楞伽》之言習氣，不過種子之異名，亦通於本有，不必皆出於熏修也。
<lb ed="LC" n="0147a04"/>（勝軍等以爲習氣必由熏習而有，此乃新熏家一往之解）。今易習氣爲熏習，以靜爲
<lb ed="LC" n="0147a05"/>動，至有眞如常熏無明等異說，皆由譯錯解錯而生，梵土佛學家言何嘗有此。（《起
<lb ed="LC" n="0147a06"/>信》於眞如無熏義處說熏，元曉賢首嘗以《楞伽》中不可思議熏與不可思議變解之，
<lb ed="LC" n="0147a07"/>實則誣經之說也。經謂現識以不思議習氣轉變爲因，此指賴耶識以轉識熏種爲其因，
<lb ed="LC" n="0147a08"/>其義深隱非凡愚思議所及故云不思議，此猶《深密經》頌云阿陀那識甚深細一頌之意
<lb ed="LC" n="0147a09"/>也，西藏傳譯吉祥賢《楞伽經疏》釋此亦同，豈得以眞如熏習相附會哉。）</p>
<lb ed="LC" n="0147a10"/><p xml:id="pLC05p0147a1001">七、《起信》修行以禪觀爲指歸，而寄樞紐於眞如三昧，與《楞伽》之旨相近，
<lb ed="LC" n="0147a11"/>然其釋眞如三昧曰，不住見相，不住得相，則與《楞伽》相反，此又因魏譯之錯而妄
<lb ed="LC" n="0147a12"/>爲之說也。《楞伽》四禪，第三攀緣如禪，謂住於眞實相而不起人法我執，梵文簡
<lb ed="LC" n="0147a13"/>奧，索解稍難，魏譯遂加字混文以譯之曰，觀眞如禪謂觀察虛妄分別因緣，如實知二
<pb ed="LC" xml:id="LC05.0005.0148a" n="0148a"/>
<lb ed="LC" n="0148a01"/>種無我，如實分別一切諸法無實體相，爾時不住分別心中得寂靜境界。《起信》不住
<lb ed="LC" n="0148a02"/>之談，卽從此出。夫瑜伽入道，實相爲緣，乃經論所通說，《楞伽》之住實相，亦猶
<lb ed="LC" n="0148a03"/>《莊嚴》五位之住唯識性，故曰攀緣如禪，攀緣卽住也。住謂依處，契合無間，與執
<lb ed="LC" n="0148a04"/>著異，《般若》無住生心，正以住實相而不著戲論，豈有泛爾不住可爲方便者哉，
<lb ed="LC" n="0148a05"/>《起信》立說純由誤解，不容疑矣。（《起信》止觀有隨順奢摩他觀，隨順毗缽舍那
<lb ed="LC" n="0148a06"/>觀二語，毗缽舍那卽是觀之梵音，而又綴以觀字，豈非觀觀，成何名相，解家於此頗
<lb ed="LC" n="0148a07"/>爲曲說，其實則此名原來乃據魏譯《深密經》之誤也，《深密》分別瑜伽品，說止觀
<lb ed="LC" n="0148a08"/>有幾種所緣，魏錯譯所緣爲觀，故有奢摩他觀，毗缽舍那觀之語，《起信》不明其誤，
<lb ed="LC" n="0148a09"/>乃說成二觀也，《占察經》重襲其誤，竟以二觀標宗，支離益甚，昔人或謂《起信》
<lb ed="LC" n="0148a10"/>依據《占察》，此乃因果倒置之誤，不可從。）</p>
<lb ed="LC" n="0148a11"/><p xml:id="pLC05p0148a1101">綜上七義，可知《起信》所據皆魏譯《楞伽》之錯解，其思想學說，亦皆魏譯時
<lb ed="LC" n="0148a12"/>代所流行，於印度未嘗見，卽在此土魏譯以前亦未嘗有也，則《起信》之爲此方人士
<lb ed="LC" n="0148a13"/>受魏譯學說而成之撰述，不可論定歟。</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="lüCheng-notes">
<head><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>